Pedagoģiskais atbalsts
Lai gan par izglītību galvenokārt ir atbildīgas dalībvalstu izglītības iestādes, praksē Eiropas Parlamenta mutiskās tulkošanas dienests sadarbojas ar universitātēm, sniedzot tām pedagoģisko atbalstu, veicinot zināšanu nodošanu un veidojot saikni starp akadēmisko izglītību un reālajām prasībām konferenču tulkiem starptautiskās organizācijās.
Šai sadarbībai ir divas priekšrocības - absolventiem ir labākas iespējas pēc studiju beigšanas tikt pieņemtiem darbā, savukārt Parlamenta mutiskās tulkošanas dienests iegūst augsti kvalificētus absolventus, kas apmierina tā vajadzības pēc darbiniekiem un palīdz sniegt daudzvalodu pakalpojumus.
Tiek piedāvāts dažādu veidu pedagoģiskais atbalsts:
-
Virtuālās meistarklases
Virtuālās nodarbības ir videokonferences, kurās pieredzējuši Eiropas Parlamenta un Komisijas tulki novēro un vērtē mutiskās tulkošanas studentu sniegumu. Šīs nodarbības ļauj studentiem mācīties mutisko tulkošanu ar runām, kuras līdzinās ES akreditācijas pārbaudījumos izmantotajām runām, un uzklausīt komentārus un padomus no pieredzējušiem Eiropas iestāžu tulkiem.
Ir divu veidu virtuālās nodarbības:
- daudzpusējas virtuālās nodarbības ir videokonferences un/vai tiešsaistē pārraidītas nodarbības, ko Eiropas Parlaments organizē sadarbībā ar līdz pat trim universitātēm. Studentu sniegumu vērtē Briselē Eiropas Parlamenta, Eiropas Komisijas un citu starptautisko organizāciju štata tulki;
- divpusējas virtuālās nodarbības ir videokonferences, kuras norisinās ar vienu universitāti un kurās studentus vērtē EP štata tulki, tādējādi nodrošinot ekspertu ieguldījumu. Parasti piedalās viens novērotājs no Eiropas Komisijas.
Lai universitātes varētu piedalīties šāda veida apmācībā, tām jābūt aprīkotām ar videokonferences sistēmu.
Virtuālajām nodarbībām ir nepieciešama detalizēta plānošana un cieša sadarbība starp iestādēm un universitātēm, kas tajās piedalās. Studenti, kas piedalīsies nodarbībās, būtu jāatlasa, ņemot vērā to spējas un valodu kombināciju.
-
EP štata tulku līdzdalība gala eksāmenos
Kad vien tas ir iespējams, EP štata tulks piedalās konferenču tulkošanas gala eksāmenos kā pilntiesīgs žūrijas loceklis. Šī EP štata tulku klātbūtne un kompetence ir vērtīgs papildinājums žūrijai, un universitāte var gūt labumu universitāšu salīdzinošajā vērtējumā un standartu noteikšanā. Šī prakse parāda studentiem un universitātēm, ka studentu vērtēšanas procesā ir iesaistīti lielākie darba devēji, kas izrāda interesi par absolventiem.
Tā arī palīdz uzturēt saikni starp dažādiem kursiem un uzraudzīt to norisi.
Plānojot eksāmenus, universitātēm būtu jāņem vērā EP sanāksmju grafiks un jācenšas neplānot eksāmenus plenārsēžu laikā, kad darbinieki pārsvarā nav pieejami tādu uzdevumu veikšanai, kas neietilpst viņu ikdienas pienākumos.
-
Seminarium programma
Seminarium programma ir viens no mēģinājumiem radīt saikni starp universitāti un tās absolvējušo konferenču tulku profesionālo dzīvi.
Programmas mērķi:
- Paaugstināt akreditācijas pārbaudījumu sekmīgi nokārtojušo absolventu proporciju un palīdzēt nodrošināt to, ka absolventiem ar mūs visvairāk interesējošām valodu kombinācijām būtu vislabākās izredzes gūt panākumus;
- Veicināt EP kā pievilcīgas darbavietas tēlu;
- Censties nodrošināt, ka EP un tulka profesija nezaudē visapdāvinātākos cilvēkus tā iemesla dēļ, ka viņi nav nokārtojuši pirmo pārbaudījumu un tāpēc atraduši darbu citur.
Dalībnieku atlases kritēriji:
- Valodu kombinācija, kam jāatbilst vēlamajam profilam;
- Gala eksāmenu rezultāti, ko dokumentējis mūsu ārējais eksaminētājs.
Dalībniekus pirms viņu pirmā akreditācijas pārbaudījuma trīs nedēļu garumā Briselē apmāca štata tulki un/vai ārēji pasniedzēji.
Programmu īsteno tikai tad, ja ir atzīta faktiska nepieciešamība. Tiklīdz tā ir atzīta, tiek nodibināti kontakti ar universitātēm, kuras piedāvā mums nepieciešamās valodu kombinācijas.
-
Semināri kursu vadītājiem un pasniedzējiem
EP mutiskās tulkošanas dienests vēlas veicināt saikni ar universitātēm, kuras apmāca konferenču tulkus atbilstoši mūsu noteiktajiem standartiem.
Semināros un darba grupās satiekas universitāšu kursu vadītāji un pasniedzēji un darbinieki no EP un citām starptautiskajām organizācijām. Viņi pārrunā savstarpēji interesējošus jautājumus, piemēram, jautājumus par pārbaudījumiem un atlases procedūrām, apdāvinātu jauniešu piesaistīšanu tulka profesijai, jaunu tehnoloģiju izmantošanu mācību nolūkā utt.
Programmas mērķis ir attīstīt vislabāko praksi un nodrošināt, ka starp universitātēm un iestādēm, kas pieņēmušas darbā to absolventus, notiek abpusēji izdevīga informācijas plūsma.
-
Passerelle programma
Dalībnieki ir tulki, kas nesen nokārtojuši akreditācijas pārbaudījumu. Nodaļas vadītājs viņiem piedāvā dalību programmā atkarībā no viņu valodu kombinācijas un darba kvalitātes.
Programma norisinās Briselē divas nedēļas, un tās laikā štata darbinieki palīdz ar norādījumiem un darbojas kā padomdevēji. Programmu plāno atbilstoši vajadzībām.
Passerelle programmas mērķi ir šādi:
- Atvieglot pārejas laiku sarežģītajā darba vidē;
- Nodrošināt, ka jaunie kolēģi īsā laikā kļūst par pilnvērtīgiem darbiniekiem;
- Nodrošināt kvalitātes standartu izpildi, sniedzot papildu atbalstu;
- Veicināt EP kā pievilcīgas darba vietas tēlu.