Malajisk er det officielle sprog i Malaysia, hvor det betegnes som bahasa Melayu. Det kaldes også for malaysisk (bahasa Malaysia).

Malajisk har siden 1957 været officielt sprog i Malaysia, hvor det er modersmål for ca. 10 millioner mennesker. Det tales også i Singapore, samt med mindre forskelle i udtale og ordforråd i Brunei.

Undertiden anvendes malajisk som en samlebetegnelse for både det officielle sprog i Malaysia og det officielle sprog i Indonesien, det vil sige indonesisk (bahasa Indonesia), når disse betragtes som to dialektale varianter af det samme sprog.

For at gøre forvirringen komplet, taler man også om en gruppe af sprog, som kaldes de malajiske sprog. Denne sproggruppe omfatter både malajisk, indonesisk og flere andre sprog såsom javanesisk og balinesisk. De malajiske sprog tilhører den vestaustronesiske gren af den austronesiske sprogfamilie, sammen med blandt andre de filippinske sprog samt og flere andre mindre sprog.

De officielle retningslinjer fra Malaysias regering med hensyn til hvorvidt sproget skal kaldes malajisk eller malaysisk er skiftet adskillige gange i årenes løb. Malajisk er den ældre, mere gængse betegnelse og foretrækkes især af folk, som ønsker at understrege sprogets tilknytning til etniske malajer, mens malaysisk foretrækkes af folk, som ønsker at understrege at sproget i dag tales af folk fra mange forskellige etniske grupper bosiddende i Malaysia, deriblandt kinesere og indere. Betegnelsen malaysisk har dog den ulempe, at den ikke tager med i betragtning, at sproget tales adskillige steder uden for Malaysia, deriblandt som ovenfor nævnt i Singapore og Brunei.

Det malajiske sprog har en meget simpel struktur, ikke bare i sin udtale, hvor det ligner mange andre austronesiske sprog, men også i sin grammatik, som er blevet betydeligt forenklet i forhold til hvad der er normen for et austronesisk sprog.

Fonologi

Den malajiske fonologi er i det store og hele identisk med den indonesiske. Der er seks vokalfonemer: a, e, ə, i, o, u og 18 konsonantfonemer: p, t, tʃ, k, b, d, dʒ, g, m, n, ɲ, ŋ, s, h, l, r, w, j. I låneord fra blandt andet arabisk forekommer desuden otte yderligere konsonantfonemer:, f, v, ʃ, z, q, x, ɣ, ʔ.

Trykket falder som oftest på næstsidste stavelse.

Ligesom på indonesisk udtales /k/ ofte som det glottale stop [ʔ] når det forekommer i udlyd. Dette har dog ingen betydning for den fonemiske analyse.

Den eneste større forskel i udtale mellem malajisk og indonesisk har at gøre med ord som ender på stavelserne -a og -ar. På indonesisk udtales disse som man ville forvente som [a] og [ar]. På standardmalajisk derimod, svækkes de ofte til henholdsvis [ə] og [a]:

retskrivning fonemisk betydning indonesisk udtale malajisk udtale
saya /ˈsaja/ jeg [ˈsaja] [ˈsajə]
bandar /ˈbandar/ by [ˈbandar] [ˈbanda]

Der findes dog også adskillige dialekter af malajisk, som følger en udtale som svarer til den indonesiske.

Retskrivning

De malajisk-talende områder var oprindelig en del af den indiske kultursfære, og de første typer af skrifttegn, som anvendtes her, var afledt af den indiske brahmi-skrift. Senere, efter islamiseringen, blev disse afløst af en modificeret udgave af den arabiske skrift, som stadig har en vis begrænset udbredelse.

Den absolut mest anvendte skrift til at skrive malajisk i dag er dog det latinske alfabet. Ved at indføre et begrænset antal digrafer, har man formået at skabe en skrift, som uden brug af diakritiske tegn kan udtrykke de allerfleste af sprogets fonemer. Den eneste nævneværdige uregelmæssighed er, at der i retskrivningen ikke skelnes mellem vokalfonemerne e og ə. Disse angives begge med <e>. Det glottale stop forekommer mest i låneord fra arabisk og angives generelt ikke:

fonemisk retskrivning betydning
ˈsaʔat saat øjeblik
ˈmaʔaf maaf undskyld mig

Ellers gengives de forskellige fonemer generelt med de tilsvarende bogstaver i det latinske alfabet. Noter dog følgende:

fonem i retskrivningen
c
j
ɲ ny
ŋ ng
j y
ʃ sy
x kh
ɣ gh

Fonemet ɲ angives dog blot som n, når det forekommer før de palatale fonemer c /tʃ/ og j /dʒ/. På indonesisk erstattes digraferne <kh> og <gh> ofte med <k> og <kh>.

Retskrivningsreformen i 1972

Den ovenfor beskrevne nuværende retskrivning blev indført i 1972, da der blev foretaget en retskrivningsreform på både malajisk og indonesisk. Målet var at gøre retskrivningen for de to sprog mere ens. Tidligere havde der været mindre forskelle, da retskrivningen på malajisk var inspireret af engelsk, mens den indonesiske var inspireret af hollandsk. Den moderne retskrivning udgør en form for kompromis mellem de to tidligere systemer, dog væsentligt mere lig den tidligere malajiske retskrivning end den tidligere indonesiske

fonem malajisk før 1972 indonesisk før 1972 moderne malajisk/indonesisk
u u oe u
ch tj c
j dj j
j y j y
ʃ sh sj sy
x kh ch kh

Et eksempel på de tre forskellige former for retskrivning kan ses nedenfor:

fonemisk betydning malajisk før 1972 indonesisk før 1972 moderne malajisk/indonesisk
ˈtʃutʃu barnebarn chuchu tjoetjoe cucu

Grammatik

Malajisk er kendt for sin ekstremt enkle grammatik, med næsten ingen konjugationer, og kun begrænset anvendelse af morfologi til afledninger.

Substantiver

Der er ingen bestemt artikel og ingen kasus. Substantiver kan danne en pluralisform ved at blive reduplikerede, men dette gøres kun, hvis man ikke på anden måde kan udlede, at de må være i pluralis. Det gøres:

malajisk betydning
anak barn
anak-anak børn
empat orang anak fire børn

Empat betyder 'fire' og orang er en talordsklassifikator, som bruges når talord anvendes foran substantiver, som henviser til menneskelige væsner.

Adjektiver står efter substantiver i nominalhypotagmer:

kereta baru
bil ny 'en ny bil'
filem menarik
film interessant 'en interessant film'

Da adjektiver grammatisk set er en form statiske verber, kan kereta baru også oversættes som 'bilen er ny' og filem menarik kan oversættes som 'filmen er interessant'. Ønsker man at skelne mellem de to forskellige betydninger, kan dettes gøres ved hjælp af eksempelvis det demonstrative pronomen / den demonstrative determinator itu, 'den der':

kereta baru itu
bil ny den der 'den der nye bil'
kereta itu baru
bil den der ny 'den der bil er ny'

Adjektiver kan sættes i komparativ og superlativ med partiklerne lebih og paling:

malajisk betydning malajisk betydning malajisk betydning
besar stor lebih besar større paling besar størst

Syntaks

Den grundlæggende ordstilling er subjekt – verbum – objekt. Verber bøjes ikke for tid, aspekt eller modus eller for den sags skyld for person eller numerus:

Saya makan nasi lemak.

'Jeg spiser nasi lemak.'

saya makan nasi lemak
jeg spise nasi lemak

Der er intet kopula i nominalsætninger:

Saya Amir.

'Jeg er Amir.'

saya Amir
jeg Amir

Saya dari Malaysia.

'Jeg er fra Malaysia.'

saya dari Malaysia
jeg fra Malaysia

Saya mahasiswa.

'Jeg er studerende'

saya mahasiswa
jeg studerende

Negation

Sætninger negeres med tidak hvis de har et verbalt omsagnsled og med bukan hvis de har et nominalt omsagnsled. Begge disse to partikler kan oversættes som 'ikke':

malajisk betydning malajisk betydning
Dia minum. Han drikker. Dia tidak minum. Han drikker ikke.
Ini kucing. Dette er en kat. Ini bukan kucing. Dette er ikke en kat.

Personlige pronominer

singularis pluralis
1. person eksklusiv saya kami
1. person inklusiv - kita
2. person anda anda
3 person dia mereka

De personlige pronominer kan også anvendes possessivt, når de placeres direkte efter substantiver:

Nama saya Samsuddin.

'Mit navn er Samsuddin.'

nama saya Samsuddin
navn jeg Samsuddin

Andre eksempler:

malayisk betydning
kawan kita vores ven
kereta saya min bil
kucing dia hendes kat
buku mereka deres bog

Talord

Talordene fra 1-10:

malajisk betydning
satu en, et
dua to
tiga tre
empat fire
lima fem
enam seks
tujuk syv
lapan otte
sembilan ni
sepuluh ti

Talordsklassifikatorer

Ligesom mange andre østasiatiske sprog gør malajisk brug af klassifikatorer (også kaldet måleord) mellem talord og substantiver:

klassifikator bruges til at tælle
orang mennesker
ekor dyr
buah store ting
butir små runde ting
tangkai frugter og blomster
helai tynde flade bøjelige ting (papir, stof)
pucuk fine tynde genstande

Låneord fra malajisk

Dansk har fra malajisk fået enkelte låneord, nemlig orangutang (der består orang 'menneske' og hutan 'skov', dvs. 'skovmenneske') foruden navnene på frugterne rambutan og durio. Disse sidste to er dannet fra rambut, 'hår' og duri, 'pig, torn', da disse to frugter på ydersiden er henholdsvis behårede og piggede/tornede.

Læs mere i Lex

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig