Višejezičnost u Europskom parlamentu 

Višejezičnost, odnosno upotreba više jezika, važna je značajka europske demokracije.

U Europskom parlamentu sva 24 službena jezika EU-a jednako su važna. Zastupnice i zastupnici imaju pravo čitati i sastavljati parlamentarne dokumente na službenom jeziku po vlastitom izboru. Također imaju pravo na tom jeziku slušati i govoriti na parlamentarnim sjednicama i raspravama.

Pismeno i usmeno prevođenje omogućuje građanima da komuniciraju s Europskim parlamentom na službenom jeziku po vlastitom izboru i da prate parlamentarne sjednice na različitim jezicima, osobno ili na internetu.

Jezici imaju važnu ulogu i kad je riječ o zakonodavstvu EU-a. Europski parlament mora osigurati da zakonodavstvo koje donese bude dostupno na svim službenim jezicima EU-a. To građanima omogućuje da razumiju zakone koji na njih utječu.

Ključni pravni tekstovi:

S 4 na 24 jezika

Službeni jezici Europske unije utvrđeni su u Uredbi Vijeća br. 1/1958. Kada nova zemlja pristupi EU-u, moguće je ažurirati tu uredbu kako bi se uključili službeni jezici te zemlje. Svi službeni jezici imaju jednak status.

Od osnutka Europske unije 50-ih godina prošloga stoljeća, kada su se koristila samo četiri jezika, broj službenih jezika povećao se na 24.

Svaki od 24 službena jezika može se usmeno i pismeno prevoditi na 23 druga jezika. To znači da postoje 552 moguće kombinacije pismenog i usmenog prevođenja.

Službeni jezici EU-a – kronologija

      • 1958: nizozemski, francuski, njemački, talijanski 
      • 1973: danski, engleski 
      • 1981: grčki 
      • 1986: portugalski, španjolski 
      • 1995: finski, švedski 
      • 2004: češki, estonski, mađarski, latvijski, litavski, malteški, poljski, slovački, slovenski 
      • 2007: bugarski, irski, rumunjski 
      • 2013: hrvatski 

Ključni pravni tekstovi:

Pismeno prevođenje

Služba Europskog parlamenta za pismeno prevođenje jamči da su sadržaji povezani sa zakonodavnim, proračunskim i nadzornim aktivnostima Parlamenta dostupni na svim službenim jezicima, čime se osigurava transparentnost i legitimnost. Također pruža jezične usluge kako bi komunikacija Parlamenta s građanima bila višejezična, jasna, uključiva i dostupna svima.

Glavna uprava za pismeno prevođenje i jasan jezik (DG TRAD) zapošljava oko 1100 osoba, među kojima je više od 600 prevoditelja te je jedan od najvećih poslodavaca te vrste.

Usmeno prevođenje

Služba Europskog parlamenta za usmeno prevođenje pruža usluge usmenog prevođenja uživo tijekom parlamentarnih sjednica. To zastupnicama i zastupnicima iz cijele Europe omogućuje da sudjeluju u raspravi na različitim jezicima. Također, građani mogu pratiti govore na javnim parlamentarnim sjednicama na različitim službenim jezicima EU-a putem internetskog prijenosa. Usluge usmenog prevođenja pružaju se za plenarne sjednice, sjednice odbora i druge višejezične sjednice.

Glavna uprava za konferencijsku logistiku i usmeno prevođenje (DG LINC) ima tim od oko 250 internih usmenih prevoditelja. Također održava mrežu od više od 1500 akreditiranih vanjskih usmenih prevoditelja koji redovito rade za Europski parlament.

Zakonodavni akti

Zakonodavstvo koje donosi Europski parlament utječe na živote više od 450 milijuna ljudi u 27 zemalja koji se služe dvadeset četirima službenim jezicima: ono mora biti isto i što je moguće jasnije na svim jezicima. Za to su zaduženi pravnici lingvisti Parlamenta.

Tim od oko 75 pravnika lingvista u svim fazama zakonodavnog postupka osigurava najveću moguću kvalitetu zakonodavnih tekstova na svim službenim jezicima EU-a.

Neke od njihovih glavnih zadaća su:

  • pružanje savjeta o izradi akta i zakonodavnom postupku zastupnicima i tajništvima odbora od početne faze izrade zakonodavnog teksta do njegova konačnog usvajanja na plenarnoj sjednici;
  • provjera pravno-jezične i tehničke kvalitete svih zakonodavnih tekstova o kojima se glasuje u odboru i na plenarnoj sjednici;
  • objavljivanje svih tekstova usvojenih na plenarnoj sjednici na dan glasovanja;
  • finalizacija zakonodavnih akata u suradnji s pravnicima lingvistima Vijeća.