Večjezičnost v Evropskem parlamentu
Večjezičnost, torej uporaba več jezikov, je pomemben del evropske demokracije.
V Evropskem parlamentu je vseh 24 uradnih jezikov EU enako pomembnih. Poslanci imajo pravico, da parlamentarne dokumente berejo ali napišejo v uradnem jeziku po lastni izbiri. Ravno tako imajo pravico, da parlamentarne seje in razprave poslušajo v izbranem jeziku ter v tem jeziku v njih tudi sodelujejo.
S pomočjo prevajanja in tolmačenja lahko državljani z Evropskim parlamentom komunicirajo v uradnem jeziku po lastni izbiri in parlamentarne seje spremljajo v različnih jezikih, bodisi osebno bodisi prek spleta.
Jeziki imajo pomembno vlogo tudi v zakonodaji EU. Evropski parlament mora zagotoviti, da je zakonodaja, ki jo sprejme, na voljo v vseh uradnih jezikih EU. Na ta način lahko državljani razumejo zakone, ki vplivajo nanje.
Najpomembnejša pravna besedila:
Od štirih do štiriindvajset jezikov
Uradni jeziki Evropske unije so določeni v Uredbi Sveta št. 1/1958. Ko se nova država pridruži EU, se lahko ta uredba posodobi in se vanjo vključi uradni jezik (ali več uradnih jezikov) te države. Vsi uradni jeziki imajo enak status.
Ob ustanovitvi Evropske unije v petdesetih letih prejšnjega stoletja so se uporabljali le štirje jeziki. Do danes se je število uradnih jezikov povečalo na 24.
Vsakega od 24 uradnih jezikov je mogoče prevajati in tolmačiti v 23 drugih, torej obstaja 552 možnih kombinacij prevajanja in tolmačenja.
Uradni jeziki EU – časovnica
- 1958: nizozemščina, francoščina, nemščina, italijanščina
- 1973: danščina, angleščina
- 1981: grščina
- 1986: portugalščina, španščina
- 1995: finščina, švedščina
- 2004: češčina, estonščina, madžarščina, latvijščina, litovščina, malteščina, poljščina, slovaščina, slovenščina
- 2007: bolgarščina, irščina, romunščina
- 2013: hrvaščina
Najpomembnejša pravna besedila:
Prevajalska služba
Prevajalska služba Evropskega parlamenta skrbi, da so vsebine, povezane z zakonodajnimi, proračunskimi in nadzornimi dejavnostmi Parlamenta, dostopne v vseh uradnih jezikih, s čimer zagotavlja preglednost in legitimnost. Nudi tudi jezikovne storitve, da komuniciranje med Parlamentom in državljani poteka v več jezikih, na jasen, vključujoč in vsem dostopen način.
Generalni direktorat za prevajanje in jasno izražanje (GD TRAD) ima približno 1 100 zaposlenih, med njimi več kot 600 prevajalcev, s čimer je ena največjih prevajalskih služb na svetu.
Tolmačenje
Služba Evropskega parlamenta za tolmačenje med parlamentarnimi sejami tolmači v živo. Tako lahko poslanci iz vse Evrope sodelujejo v razpravi v različnih jezikih. Tudi državljani lahko govore na javnih parlamentarnih sejah v spletnem prenosu spremljajo v različnih uradnih jezikih EU. Tolmačijo se plenarna zasedanja, seje odborov in druge večjezične seje.
V generalnem direktoratu za konferenčno logistiko in tolmačenje (GD LINC) je redno zaposlenih približno 250 tolmačev. Ta direktorat vodi tudi mrežo več kot 1 500 akreditiranih samostojnih tolmačev, ki redno delajo za Evropski parlament.
Zakonodajni akti
Zakonodaja, ki jo sprejme Evropski parlament, zadeva več kot 450 milijonov državljanov iz 27 držav, ki govorijo 24 uradnih jezikov, zato mora biti v vseh teh jezikih enaka in čim bolj jasna. To je naloga pravnikov lingvistov Parlamenta.
Skupina približno 75 pravnikov lingvistov v vseh fazah zakonodajnega postopka skrbi za čim večjo kakovost zakonodajnih besedil v vseh uradnih jezikih EU.
Njihove glavne naloge so:
- svetovanje poslancem in sekretariatom odborov pri pripravi in postopku od začetne faze priprave zakonodajnega besedila do končnega sprejetja na plenarnem zasedanju;
- preverjanje pravno-jezikovne in tehnične kakovosti vseh zakonodajnih besedil, o katerih se glasuje v odboru in na plenarnem zasedanju;
- objava vseh besedil, sprejetih na plenarnem zasedanju na dan glasovanja, in
- dokončanje zakonodajnega akta v sodelovanju s pravniki lingvisti Sveta.
